Translating Online Advertising Material Into Other Languages

If your business is heavily web-based, then you'rebut "hire" is often associated with vehicles or
surely already aware of the Internet's potential forindustrial machines, "rent" with residential property
reaching an international audience and for reaching itand "let" with commercial property. Subconsciously,
quickly via on-line advertising. To cater for youryour choice of possible keywords was probably
international customers, you'll probably have yourinfluenced by the grammar of English and the
web site translated into the major languages spokengrammar of web searches. For example, you would
in the markets you are targeting. For many people,probably chose "van hire" rather than "vans hire" or
this part is relatively straightforward: you submit your"van hires", neither of which are usually grammatical in
copy to the translator, who will provide you a quoteEnglish. If you were running a holiday company, you
based on the volume of text and any other specialmight choose "minibreaks Paris" rather than
requirements you may have, such as checking the"minibreaks in Paris", because you know people tend
translated text of web forms once they're on line.to omit short function words like 'in' in web searches.
But have you considered how you're going to handleWhen it comes to translating these keywords, you
the translation of your on-line advertising material?might naively think that you can look up translations
If done properly, translating on-line advertisingof each individual word and do a search and replace
material differs from ordinary translation in someon the list of keywords. Unfortunately, this will usually
important ways. Firstly, a significant part of thenot be effective for several reasons. Where there
material to be translated will actually be theare synonyms such as "hire", "rent", "let" in English,
keywords that you bid on or purchase rather thanthe foreign language probably won't have exactly the
the ad copy itself. Translating keywords effectively issame number of synonyms with a direct mapping
somewhat different to translating paragraphs of textbetween them. (In Spanish, for example, the two
for reasons we'll see below. A good ad translatorverbs "alquilar" and "rentar" can both apply to either
must also work differently to a colleague dealing withvehicles or property.) So in the foreign language, you
ordinary text when it comes to the ad text itself.may need to consider combinations of words that
The latter point may seem the more obvious but isyou didn't consider in English, and some combinations
worth expanding on. The advertising scheme thatmay not be viable.
you are using will generally have restrictions imposedSome of the grammatical restrictions that affected
on them such as the maximum lengths of titles andyour keyword selection in English may not apply in
other lines of the ad. The text of your ads wasthe foreign language. For example, in English the
probably chosen to sound catchy rather thanphrase "vans hire" is generally ungrammatical. But in
because a particular literal meaning was important. SoFrench, Italian and Spanish (and indeed many other
to translate an on-line ad, it may be more effectivelanguages), the phrase would be common and
to use an approximate translation that sounds catchygrammatical with either singular or plural, leading to
and adheres to the length restrictions. As an examplemore keyword combinations to consider bidding on.
of the kind of decisions the translator can make,And in these and other Latin-based languages,
there is a word in Spanish that can be used tocompounds are usually formed by inserting the word
translate "summer holidays" ("veraneo") which isfor "of" between the content words (e.g. "de" in
actually shorter than the general word for "holidays"Spanish and French, "di" in Italian). But in web
("vacaciones"). If the translator knows that yoursearches, this word may optionally be omitted, so
business or campaign is specifically dealing withthat in Spanish, for example, a Spaniard looking for
summer holidays (and a good translator will always"car hire" may search (among other things) for either
take the time to understand your business), they can"alquiler DE coches" or simply "alquiler coches".
use the shorter word which may be crucial whenMost subtly of all, the grammar of web searches
translating an ad title with a 25-character limit.actually differs from language to language. Some of
The problems involved in translating advertisingmy own research suggests, for example, that
keywords may be less obvious. But think first aboutSpanish speakers are more likely to include the word
the process you went through to choose your"de" between content words than French speakers,
keywords. You probably starting by picking someand that Spanish speakers are more likely to pluralize
phrases that characterize your business. You maywords in their searches.
then have expanded this list by consideringFinally, recall that some on-line advertising systems
synonyms, possibly using a tool such as Googleoffer a keyword tool which will suggest alternatives
Trends to find the most likely synonyms that a userfor you to bid on giving a starting list. You should also
would search for. You would also have consideredspeak to your translator to see if they can assist
which combinations of these synonyms were mostyou in choosing between the list of suggestions and
likely in English. For example, in British English, theadvising you on their meanings where necessary.
words "hire", "rent" and "let" have similar meanings,